標識名稱:景區(qū)園林標識標牌系統(tǒng)設(shè)計制作,如何做到標準化.....
標識類別:景區(qū)園林標識
材質(zhì)工藝:鈑金熱軟印
標識價格:面議
標識編號:smd345
服務(wù)范圍
- 市政公共環(huán)境標識工程
- 道路交通類
- 公共建筑設(shè)施類
- 旅游景區(qū)類
- 商業(yè)環(huán)境標識
- 星級酒店標識
- 大型高檔超市,商場標識
- 工業(yè)區(qū),科技園,開發(fā)區(qū)標識
- 金融行業(yè)標識
- 商業(yè)地產(chǎn)標識系統(tǒng)
- 商業(yè)連鎖品牌標識項目
- 學校醫(yī)院標識標牌
- 居住環(huán)境標識
- 別墅區(qū)標識
聯(lián)系我們
北京雙木鄲標識標牌有限公司
地址:北京市大興區(qū)西紅門鎮(zhèn)團河工業(yè)區(qū)北二路65號
電話:010-56078915
業(yè)務(wù)直線:15901103395 15811246466
業(yè)務(wù)QQ: 377051694 908818488
Email:shuangmudan@126.com
微信聯(lián)系:15901103395
園林自身的特點要求園林標識無法像交通標識、大型公共場所的導向標識等其他公共標識那樣,必須嚴格按照相關(guān)規(guī)范進行設(shè)計和設(shè)置。簡單地按照現(xiàn)有規(guī)范設(shè)計,會造成園林標識形式單一、缺乏個性,與輕松、活潑、自然的園林環(huán)境格格不入,破壞園林景觀。但是,園林標識系統(tǒng)是一個實用的系統(tǒng),其目的就是使每一個到園林來的人,容易識別各種公共設(shè)施、場所空間,方便游客能夠無障礙、快速、安全地達到目的地,維持良好的公共秩序。因此,園林標識必須既注重藝術(shù)設(shè)計又重視其標準規(guī)范化,達到藝術(shù)性與功能性的統(tǒng)一
(1) 整體化
同一園內(nèi)的標識在設(shè)計風格、規(guī)格、色彩等方面要一致,傳遞的信息內(nèi)容要全面準確且有聯(lián)系性;使園林標識溶入環(huán)境,成為園林環(huán)境的一個系統(tǒng)性的組成部分,提升園林的整體形象。
(2)標準化
園林標識的規(guī)范化主要是針對各表現(xiàn)要素、雙語標準的準確應(yīng)用;可遵行相關(guān)的標識設(shè)計規(guī)范來處理好標識圖形符號的選擇、文字的使用、標識尺寸比例、顏色的選擇等的規(guī)范問題。其中可遵循的國家標準有:GB/T15566-1995《圖形標志使用原則與要求》;GB/T8416-2003《視覺信號表面色》;GB/T20501.1-2006 公共信導向系統(tǒng)要素的設(shè)計原則與要求 — — 圖形標志及相關(guān)要素 ;GB/T20501.2-2006 公共信導向系統(tǒng)要素的設(shè)計原則與要求——文字標志及相關(guān)要素;GB/T20501.3-2006 公共信息導向系統(tǒng)要素的設(shè)計原則與要求——平面示意圖和信息板;GB/T10001.1-2006 標志用公共信息圖形符號——通用符號;GB/T10001.2-2006 標志用公共信息圖形符號——旅游休閑符號;DB11/T334-2006公共場所雙語標識英文譯法——通則;DB11/T334.2-2006 公共場所雙語標識英文譯法——景區(qū)景點;當出現(xiàn)標準中的圖形符號無法滿足需要或不適合園林系統(tǒng)特點時,可參照國家標準(GB3818-83公共信息圖形符號和 GB10001-88 公共信息標志用圖形符號)自行設(shè)計,進行圖形設(shè)計時要采用國際通用的象征性寫實(具象概括)手法,并采取一要表意,二要清晰,三要易于理解,四要易于復制的制作方法。
(3) 市場化
標識要為來自世界各國和我國各地的人服務(wù),就必須使其國際化,沖破語言和文化的障礙。標識的國際化可通過使用國際通用的圖形標志和在使用中文的同時使用國際普遍使用的英語。園林標識系統(tǒng)主要涉及日;顒佑谜Z和景點名稱的翻譯,其中日常用語如:方位詞、禮貌用語、警示語等,意識簡潔、單一,采用直譯法翻譯法即可,一般不會造成理解的偏差,但要注意避免拼寫、語法等錯誤。而景點名稱則大多數(shù)是具有一定的歷史來源和文化內(nèi)涵,在翻譯時很難完全、準確地把其內(nèi)在的涵義表達出來。對于一些很難找到譯入語(英語)的對等結(jié)構(gòu)的景點名稱,可以按照漢語拼音直接翻譯出,可再復加對景點名稱進行解釋說明的譯入語文段;可以用直譯和意譯的手段翻譯景點名稱時,應(yīng)根據(jù)譯入語(英語)的表達和文化習慣正確地把源語(漢語)的語用含意翻譯出來。此外,還可以根據(jù)需要對景點名稱作額外的介紹,這種介紹也應(yīng)該符合譯入語的語用習慣。
(1) 整體化
同一園內(nèi)的標識在設(shè)計風格、規(guī)格、色彩等方面要一致,傳遞的信息內(nèi)容要全面準確且有聯(lián)系性;使園林標識溶入環(huán)境,成為園林環(huán)境的一個系統(tǒng)性的組成部分,提升園林的整體形象。
(2)標準化
園林標識的規(guī)范化主要是針對各表現(xiàn)要素、雙語標準的準確應(yīng)用;可遵行相關(guān)的標識設(shè)計規(guī)范來處理好標識圖形符號的選擇、文字的使用、標識尺寸比例、顏色的選擇等的規(guī)范問題。其中可遵循的國家標準有:GB/T15566-1995《圖形標志使用原則與要求》;GB/T8416-2003《視覺信號表面色》;GB/T20501.1-2006 公共信導向系統(tǒng)要素的設(shè)計原則與要求 — — 圖形標志及相關(guān)要素 ;GB/T20501.2-2006 公共信導向系統(tǒng)要素的設(shè)計原則與要求——文字標志及相關(guān)要素;GB/T20501.3-2006 公共信息導向系統(tǒng)要素的設(shè)計原則與要求——平面示意圖和信息板;GB/T10001.1-2006 標志用公共信息圖形符號——通用符號;GB/T10001.2-2006 標志用公共信息圖形符號——旅游休閑符號;DB11/T334-2006公共場所雙語標識英文譯法——通則;DB11/T334.2-2006 公共場所雙語標識英文譯法——景區(qū)景點;當出現(xiàn)標準中的圖形符號無法滿足需要或不適合園林系統(tǒng)特點時,可參照國家標準(GB3818-83公共信息圖形符號和 GB10001-88 公共信息標志用圖形符號)自行設(shè)計,進行圖形設(shè)計時要采用國際通用的象征性寫實(具象概括)手法,并采取一要表意,二要清晰,三要易于理解,四要易于復制的制作方法。
(3) 市場化
標識要為來自世界各國和我國各地的人服務(wù),就必須使其國際化,沖破語言和文化的障礙。標識的國際化可通過使用國際通用的圖形標志和在使用中文的同時使用國際普遍使用的英語。園林標識系統(tǒng)主要涉及日;顒佑谜Z和景點名稱的翻譯,其中日常用語如:方位詞、禮貌用語、警示語等,意識簡潔、單一,采用直譯法翻譯法即可,一般不會造成理解的偏差,但要注意避免拼寫、語法等錯誤。而景點名稱則大多數(shù)是具有一定的歷史來源和文化內(nèi)涵,在翻譯時很難完全、準確地把其內(nèi)在的涵義表達出來。對于一些很難找到譯入語(英語)的對等結(jié)構(gòu)的景點名稱,可以按照漢語拼音直接翻譯出,可再復加對景點名稱進行解釋說明的譯入語文段;可以用直譯和意譯的手段翻譯景點名稱時,應(yīng)根據(jù)譯入語(英語)的表達和文化習慣正確地把源語(漢語)的語用含意翻譯出來。此外,還可以根據(jù)需要對景點名稱作額外的介紹,這種介紹也應(yīng)該符合譯入語的語用習慣。